Guadalupe Alvaro
Okay, you want to hear something funny? (or gross or something.)
In 9th grade i was in spanish 1. I had a writing assignment in which i had to answer questions with made up answers about this person who came to America for an exchange program. I wrote the short article. When i went to print it the night before it was due, my computer ate it. (freaking microsoft.) I panicked. Quickly I foundd a free translater and typed a few short sentances. These I Printed out and turned in. They reaad as follows:
"Guadalupe es quince anos de viejo. Ella ha venido a Towle para un intercambio de un ano. Gualdlupe tiene gusto del verde del color. Ella dice, "voy a ser un musition cuando crezco para arriba." Guadalupe es un estudiante muy bueno. Usted debe hablar con ella y satisfacerla para se."
Go to Gooooooogle Translations and see for yourself what they mean. It was quite embarrassing. It was a busy week, and my teacher, busy with the grading of about 30 students didn't look at my grade. She obviously didn't read my composition, for I got a "Check, y, Bueno" as my grade. I would have been in trouble if she actually read my work, I go to a small Christain school.
I gueess that the reason that I posted that is because it has Ian't favorite word in it a few times. :)

3 Comments:
yeah... watch out for Babel Fish... don't use it... a lady i know is puerto rican and her son doesn't speak spanish, but wanted to send her a letter in spanish even though she speaks english too... anyway, they still don't know what some of the sentences were supposed to be :-P
Oh gosh that was bad.
Sooo what else is new?
To be completely honest, that translation is one of the funniest things I've ever read.
Post a Comment
<< Home